闽都在线 福州方言 福尔摩斯与琴南先生

福尔摩斯与琴南先生

广告位

关于福尔摩斯和福建人的渊源,相信大家都听过这样一则故事——

夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes)之所以变成了“福”尔摩斯,而不是“侯”尔摩斯,是因为第一个翻译者是我们福建福州人林纾。

相传因为福建口音分不清f和h,所以“侯”尔摩斯阴错阳差成了“福”尔摩斯。这种说法曾广为流传,但真相确实是这样吗?《北京晚报》对福尔摩斯名字的来源作了详细解释。真相是,林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人,而且也不是翻译“福尔摩斯”最多的人。

1852年林纾在福州出生,作为传统知识分子的他并不懂外文,但能根据别人口译,以古文笔法描摹成篇。1897年,他与精通法文的海归友人王寿昌合译了第一本翻译小说《巴黎茶花女遗事》,从此走上了翻译小说之路。

虽然翻译了很多外国小说,但其实林纾只翻译了一本福尔摩斯,就是1908年的《歇洛克奇案开场》,原著名为《血字的研究》。早在这之前,“福尔摩斯”就已经是约定俗成的译法了。

《世界侦探小说漫谈》一书曾详细记录了Holmes的中文翻译史:1896年,上海《时务报》率先以连载形式陆续刊登了一系列福尔摩斯作品,主人公的姓氏被译为“呵尔唔斯”;1901年,黄鼎和张在新合译了6篇福尔摩斯小说,Holmes的名字首次被译作“福”字开头的“福而摩司”;1903-1906年 小说林社、商务印书馆等先后出版了一系列福尔摩斯小说,由此,“福尔摩斯”一直沿用下来。

也正因为如此,关于“福尔摩斯”的译法,福州口音并不需要背锅。正如福尔摩斯的那句名言——“没有什么比一个显而易见的事实更能迷惑人了。”

虽然“福尔摩斯”并非“福州口音”,但作为一位系统地向国内介绍外国文学的创始人,林纾在近代中国文坛上影响甚大。他在数十年的翻译生涯中,共译述了180余种(共约1200万字)西洋小说,其中包括世界名著40余种。

林纾的翻译小说在晚清小说史上有着独特的地位,被称为“以中国古文笔法翻译西洋小说的第一人”。

广告位

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

邮箱: jianxun98@hotmail.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部