闽都在线 牛吃麦 文石村地名杂谈

文石村地名杂谈

广告位

陈守强

文石村是福州市长乐区潭头镇下辖的行政村。该村原本就名为“文石”,历史上却曾经被人们称为“广石”,这是为什么呢?

严格意义上说,“广石”的“广”是缺了一捺的“文”字,看起来有点像“广”字。据资料,古人也认为没有这个字。不过,如今在文石村天妃庙的石碑上,还能看到古时候留下来的这个字,这个缺了一捺的“文”字,是什么来历呢?故事要从明嘉靖年间说起。

明嘉靖十一年(1532),琉球世子尚清上表请封。嘉靖十三年(1534),明王朝派出了吏科左给事中陈侃为册封正使、行人司行人高澄为册封副使,前往琉球祭中山王尚真,册封尚真子尚清。

相传,当年人们好不容易造好了册封舟,第二天就要出发了,却发现全船招的三百多人里,偏偏少了一个掌舵的人。陈侃、高澄感到十分气愤,但是又不好直接说出来,就以“文字游戏”的方式,把这种不悦的心情表达了出来:把“文”字少写了一捺。“文”字的捺不是有点像船舵吗?因此民间相传,自从这件事之后,“文石村”就被一些人称为了“广石村”。在古代一些官方资料中,也出现了这个地名。于是,“广石村”就成了“文石村”的别名。一直到清朝末年,“广石村”的说法还在。

古代人一般是手抄书籍,一代代地把这个字流传了下来。但是进入排版印刷时代后,问题就出来了:参与排版印刷的人不一定了解那段历史,在排版印刷的时候,认为没有这个字,以为是前人写错了,或者是字迹模糊不清。比如说,有的人认为是“六”字被漏写了一笔,还把它“订正”过来,印成了“六石”二字。还有人认为,这是“广”字,于是就把它印成“广石”。这样一来,就出现了不同版本的村名,导致不少学者因“六石”“广石”等名称而争论不休。

这其中,还有人抛出了一个“万历改名说”:说是文石村名首字,原为缺了一捺的“广”字,村名就是“广石”。

有这样一段关于“万历改名说”的记载:“万历初年,县令韩绍巡行,乡老具贴迎接,贴书‘广石子民’。韩知县见‘广’字甚僻,乃加一笔为‘文’,并嘱乡老晓喻众乡亲:你乡文物之盛,而有邹鲁之风,称为‘文’更适当,何必用僻字‘广’呢?‘文石’村名始此,这是万历乙亥(1575)前后的事。”

按照以上“万历改名说”,明万历之前,文石村的村名是缺了一笔的“广石”,万历以后,才把它改成了“文石”,即所谓的“‘文石’村名始此”,时间是“万历乙亥(1575)前后的事”。按照这种说法,看似可以把人们心中的“文石”与“文”字缺了一捺的“广石”的疑惑解决了,但该说法却与历史文献资料矛盾。

自古以来,文石村的地理位置就很重要。因此,不少古代文献资料中都提到过该村的“大名”。

比如,明万历年间,董应举写了一篇《省城第一门户议》,其中多处提到文石村:“闽安镇南出为琅琦门,其最险者为长乐文石澳,六山倚聚,与琅琦对峙。”“若城急水门,不城文石,犹为失险。贼酋得从梅花南入,若文石距山而城,其险天设,又宿兵船于城下,北风则宿于琅琦,贼虽百艘,不敢越此南入。来则惧扼其吭,入则惧我尾其后也。此为镇门之南喙,为长乐之铁障。若有警急,则出一道于文石,南可指挥梅花松下,东可指挥定海小埕,控制既便,咽喉又固,保护省城门户之策,断无逾此也……”

从《省城第一门户议》中提到的“南面的梅花、北面的琅岐、东面的定海小埕”可以看出,文章说的“文石”就是今天长乐区潭头镇的文石村,也就是出现在陈侃《使琉球录》以及天妃庙石碑上的那个被写作“广石”的文石村。

而且,董应举曾经提议要在文石建设“军事要塞”,后来还真建了——就是长乐文石村附近的马山炮台。据说,马山炮台建于清朝顺治年间。如今炮台的遗址依然保存完好。

文石村位于闽江入海口,曾是海防要地,也是闽江口的重要港口,地理位置优越,人文积淀深厚,古迹遗存丰富。在文石村边,有一条古石道由岸边延伸入水中,这就是“登文道”古码头。“登文道”不就是“登上文石村的道头”的意思吗?不过,后来的《长乐县志》对“登文道”的解释与《使琉球录》的记载有出入,这又是另外一回事了。

退一步说:假设村名确实在万历年间得到修改,而且是由当地父母官亲自订正修改,那么此后,人们就会使用修改后的村名才对。但是从古籍资料上看,从那之后,人们依然称它为“广石”,比如在《使琉球录》里,都使用“广石”一词。

又比如,明万历年间册封琉球国正使夏子阳曾记录“五月朔,余等至广石,大舟亦始至”“计广石登舟,至此几一月矣”;明崇祯年间,福建南平人胡靖曾记录“六月四日,从广石解缆”等等。

到了清朝,根据一些古籍,册封使节们也都毫无例外地把该村名称写成“广石”。更有意思的是,在一些不同版本的长乐县志中,“文石”与“广石”共存。

不过,到了清光绪二十八年,在《江浙闽三省沿海图说》里,干脆不提“文石”了,改称“崖石”。作者绕开了“广石”“文石”的争议,直接把这个军事要地称为“崖石”。但是从书中注释可以看出,作者心里还是放不下“文石”“广石”这个疑问的——他在“崖石”二字下面写了两行注释:“俗作广石,广读作凝O,又作(文字缺了一捺的)广,然於字书无考。”(见图三)

此外,在清末的《福建内地府州县总图》上,醒目地标记着“广石”二字。清康熙年间《福建通志》上记载文石村名的内容写着“广石渡二十二都”。一直到民国时代,不少文献仍然出现了“广石”这个名字。

实际上,文石村的村名记载,至少可以追溯到明正德年间(1506—1521)和明弘治年间(1488—1505)。在这个时期出版的《志书》里就已经有了“文石渡”这个名称了,此记载要比明嘉靖年间(1522—1566)和明万历年间早了大几十年。

据此可知,文石村本来就叫“文石”。至于村名首字曾经被写成“文”字缺了一捺的类似“广”的字,很可能只是古人留下一个“文字游戏”。

广告位
下一篇

已经没有了

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

邮箱: jianxun98@hotmail.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部